El pabellón de oro y confesiones de una máscara de Yukio Mishima en español : la visibilidad de sus traductores
Fecha
Autores
Director/Asesor
Contribuidores
Título de la revista
ISSN de la revista
Título del volumen
Editor
Título del libro
Tipo
Seleccione un documento PDF para visualizar
Resumen
Esta investigación tiene como objetivo principal analizar las formas de visibilidad de los traductores de las novelas de Yukio Mishima, en particular de El Pabellón de Oro y Confesiones de una Máscara, en la perspectiva de comprender cómo se ha construido la imagen del autor y su obra en el universo hispanohablante. A partir de la reconstrucción del panorama histórico de la traducción de las novelas de Mishima, la consideración de las particularidades de la traducción del japonés al español, la caracterización de sus traducciones y traductores y la reflexión sobre abordajes teóricos alrededor del trabajo del traductor y su visibilidad –Berman, Venuti y Lu Xun–, se propone un ejercicio de análisis de algunos de los elementos paratextuales de las traducciones y de algunos fragmentos específicos de las traducciones de El Pabellón de oro realizadas por Juan Marsé (1963) y Carlos Rubio (2017), dirigido a la reflexión sobre las formas de la visibilidad del traductor; las tendencias y dinámicas frecuentes de la traducción la literatura japonesa al español; y, las transformaciones de las dinámicas de su circulación.
